Performans „Unter dem Schnee“ / Ispod snjegova izveden u Freies Theater Innsbruck povodom evropske noći pozorišta / European Theatre Night 2015 godine. Poeziju Jovice Letić kroz lirski performans režirao je njemački režiser Nicolas Dabelstein, dok su pjesme interpretirali – Anna Mariani, Christoph Heinz, Daniela Letić, Dajana Mehadžić, Klaus Rohrmoser, Lucija Geljić, Mara Letić Geljić, Simone Geljić, Sabiha Halilović i Željimir Bajić. Chello – Snežana Trajkovski.
Bezbožni stihovi / Gottlose Verse
Čovjekov običan dan / Vom Gewöhnlichen Alltag des Menschen
Dilema u vremenu / Dilemma in der Zeit
Iza / Dahinter
Jesenja / Herbstfrau
Kvadratura kruga / Quadratur des Kreises
Nešto / Etwas
Predvečernja varijacija / Vorabendliche Variation
Što / Was
Tišina/ Stille
U bezvremenu / Im Zeitlosen
U hirovima marta / In den Kapriolen des März
U nama / In uns
Vrijeme lakmusa / Lakmuszeit
Bezbožni stihovi
Oče, oprosti im, jer ne znaju što čine! (Luka 23, 34)
Zar im opraštaš, Bože?
Oni znaju što čine.
Čine sve bez milosti
i traže tvoju milost.
Čine svijet mjestom mržnje
i traže tvoju ljubav.
Čine pohode u zla
i traže tvoj blagoslov.
Čine grobove bezimenim
i izgovaraju tvoje ime.
Čine na zemlji pakao
i tako traže mjesto u raju.
Zar im opraštaš, Bože?
Oni znaju što čine.
Gottlose Verse
Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun!
(Lukas 23.34)
Verzeihst du ihnen etwa, o Gott?
Denn sie wissen, was sie tun.
Sie tun alles ohne Erbarmen
und verlangen dein Erbarmen.
Sie machen die Welt zu einem Ort des Hasses
und verlangen deine Liebe.
Sie unternehmen Kreuzzüge des Bösen
und verlangen deinen Segen.
Sie errichten Gräber den Namenlosen
und sprechen deinen Namen aus.
Sie machen die Erde zur Hölle
und verlangen einen Platz im Himmel.
Verzeihst du ihnen etwa, o Gott?
Denn sie wissen, was sie tun.
Čovjekov običan dan
trgovci naših života
prodaju posljednje misli
kao što se
rasprodaje natrulo voće
svjetina
se tiska oko tezge
ostacima duše
čovjekovu smrt da kupi
u praznim
zjenicama ratnika
ludilo huškača urla
poslanici neba
blagoslove djecu božju
u pohodu
ubijanja bližnjeg svog
gore vatre na horizontu
pravednici
tuđu pale djecu
svoju da ugriju
vjetar
poslušno pepeo raznosi
pustinja oko nas narasta
daleko od svega
zbijen u toplini
čopor sito spava
zlo je uvijek negdje drugo
i sasvim je običan čovjekov dan
Vom Gewöhnlichen Alltag des Menschen
Die mit unseren Leben Geschäfte machen,
verkaufen nun unsere letzten Gedanken
so wie man
angefaultes Obst ausverkauft.
Die Masse
drängt sich um die Waage,
um mit den Relikten der Seele
den Tod des Menschen zu kaufen.
In den leeren
Pupillen der Krieger
triumphiert der Wahnsinn der Hetzer.
Die Gesandten des Himmels
segnen die Kinder Gottes
und erschlagen ihren Nächsten
im Vorübergehen.
Es brennen die Feuer am Horizont.
Die Gerechten
zünden fremde Kinder an,
um die eigenen zu wärmen
Der Wind
verweht gehorsam die Asche.
Die Wüste um uns wächst.
Fernab von allem
eingeschlagen in wohlige Wärme
schläft satt die Herde.
Das Böse ist immer irgendwo anders
und der Alltag des Menschen ganz gewöhnlich.
Dilema u vremenu
Čovjek duboko u sebi,
u svom vučjem podstanarskom bitku
u zamrzloj sigurnosti vlastite kože
na osami jednog postojanja
na vjetrometini neshvaćenosti
možda više i nije čovjek
već odlomljen komad stida
stropoštana želja
sa obronaka podsvijesti
da se potone
u rastvor konačnog srama
pobjegne
od zla i nemoćnog sebe u njemu
od vremena
u kome trebamo jedni drugima
samo da bi brže zajedno nestali
Dilemma in der Zeit
Vielleicht ist der Mensch, tief in sich,
in seinem Dasein als wölfischer Untermieter
in der frostigen Sicherheit seiner eigenen Haut
in der Einsamkeit seiner Existenz
im windgebeutelten Raum des Nicht-Angenommenseins
gar kein Mensch mehr
sondern ein weggebrochenes Stück Scham
ein zertrümmerter Wunsch
von den Geröllhalden des Unterbewusstseins
zu versinken
in der Auflösung endgültiger Schande
zu fliehen
vor dem Übel und machtlosen Selbst in ihm
vor der Zeit
in der wir einander brauchen
nur um gemeinsam schneller zu vergehen
Iza
Ona je tamo
Iza svih snova
Iza života
Iza svih ovih laži od postojanja
Iza svega
Koža joj miriše na moje stihove,
na riječi,
riječi kojima je pokrivam noću,
na ishodište i konačni smisao mene
Dahinter
Sie ist dort
hinter allen Träumen.
hinter dem Leben
hinter all diesen Lügen von Existenz
hinter allem.
ihre Haut duftet nach meinen Versen,
nach Worten,
Worten, mit denen ich sie des Nachts zudecke,
als Ausweg und Sinn meiner selbst.
Jesenja
Ljeto je Tvojih osmijeha
šapata i snova,
ljeto istina i nevinih grijehova.
Ljeto je
s oblacima od srebra
u čijoj utrobi
putuju snene sive kiše
sanjaju
kapljičasti let nebom
i mir u tvojoj kosi.
Sva ćeš biti kišna.
Samo par kapi na usnama
mokra,
ostavićeš za mene
da skinem s njih
sve dodire rane jeseni.
Herbstfrau
Es ist ein Sommer Deines Lächelns
Deines Flüsterns und Träumens,
ein Sommer der Wahrheiten und unschuldigen Sünden.
Es ist ein Sommer
mit Wolken von Silber,
in deren Schoß
sich verschlafene graue Regen wälzen
und träumen
vom Tropfenflug durch den Himmel
und friedlichem Landen in deinem Haar.
Ganz regennass wirst du sein.
Nur ein paar Tropfen auf den Lippen,
Nasse,
wirst du mir lassen,
damit ich die Berührungen
des frühen Herbstes von ihnen nehme.
Kvadratura kruga
Kao da smo odnekud bačeni.
Već poodavno zaboravio nas je prvi krik rođenja.
Naše dječje lice više nas se i ne sjeća.
Kao da smo odnekud bačeni.
Svako u svoj krug. Svako ukopan u svoje klimavo težište
života.
Čini se da samo naši koraci vjeruju u pobunu,
vjeruju da kretanja ukrug imaju ishodišta.
I tako, svako baulja po svojoj liniji u geometriji apsurda
stopama od umora i putevima od žuljeva korača,
jer koraci hoće Negdje,
hoće Nekom
hoće Nešto.
I idu. Idu koraci naši putanjom bez svjetlosti i izlaza.
Tragovi posrtanja, saprani kišama i ukošenim snjegovima,
stižu do Nigdje, nalaze Nikog i dobijaju Ništa.
Stihija kretnje i besmisleno ubrzani ritam jalovo mjere kvadraturu kruga.
I idu, idu sve dalje i dalje, dok tiho, kao svitanje, kaplje život.
Tek ponešto sumnjive hemije
i supstanci obmana
ubrizgamo u vene ukočenog vremena
kako bi, možda, jednom
ipak, stigli Negdje.
Kako bi nas, možda, jednom
ipak, dočekao Neko.
Kako bismo, možda, jednom
ipak, zatekli Nešto.
Quadratur des Kreises
Als wären wir von irgendwo geworfen.
Schon längst hat uns der erste Geburtsschrei vergessen.
Und auch das Gesicht unserer Kindheit erinnert sich nicht mehr an uns. Als wären wir von irgendwo geworfen.
Ein jeder in seinen Kreis. Ein jeder vergraben in seinen
wackeligen Schwerpunkt des Lebens.
Es scheint, als glaubten nur unsere Schritte an Aufruhr,
sie glauben, dass Kreisbewegungen einen Ausweg haben. Und so kriecht ein jeder dahin entlang seiner Linie in einer Geometrie des Absurden
schreitet mit müden Sohlen auf schwieligen Wegen,
denn die Schritte wollen ins Irgendwo, wollen zu Irgendwem
wollen Irgendwas.
Und sie gehen. Unsere Schritte gehen auf Bahnen ohne Licht und Ausweg. Spuren des Strauchelns, verwaschen von Regen und abgeräumtem Schnee, kommen an im .
Nirgendwo, finden Niemanden und bekommen Nichts.
Urgewalt der Bewegung und sinnlos beschleunigter
Rhythmus vermessen vergebens die Quadratur des Kreises. Und sie gehen, gehen immer weiter und weiter, während sanft, wie der Anbruch des Tages, das Leben tropft. Nur ein wenig fragwürdige Chemie
und Substanzen der Täuschung
spritzen wir in die Venen erstarrter Zeit,
damit wir, vielleicht, einmal dennoch, , im Irgendwo ankommen. Damit uns, vielleicht, . einmal dennoch, Irgendjemand erwartet.
Damit wir, vielleicht, einmal
dennoch Irgendetwas erreichen.
Nešto
Nešto u meni
još tebi se nada.
A posrću dani
tumaraju noći
i prvi snijeg pada.
Nešto u meni
još na tebe čeka.
A promiču sjene
curi sivilo neba
i lijeno teče zelena rijeka.
Nešto u meni
Sve je što imam.
Etwas
Etwas in mir
hofft noch auf dich.
Aber es erschöpfen sich die Tage,
es irren die Nächte,
und der erste Schnee fällt.
Etwas in mir
wartet noch auf dich.
Aber die Schatten huschen vorbei,
es rinnt das Grau des Himmels,
und träge fließt der grüne Fluss.
Etwas in mir
Ist alles, was ich habe.
Predvečernja varijacija
Drugačije umire ovaj dan
u gluho predvečerje
poslušan i pognut
kao krivac koji traži stope grijeha
otkoračava u beskraj sivila
zavlači se
u utrobu nadolazeće noći
da bi bar dosanjao horizont purpura
toneći krug sunca iza bregova
oblake od pamuka
što mu čuvaju tragove na nebu
sanja svoju potpunost
onako,
onako kako ja sanjam tebe
Drugačija je usamljenost breze
u ovo tmurno predvečerje
samotna i nezamijetna
posljednjim sasušenim drhtajem lišća
gubi samosvijest o svojoj ljepoti
istapa boje
u gordim siluetama borovih šuma
što čekaju prvi novembarski snijeg
čekaju svoju smislenost
onako,
onako kako ja čekam tebe
Vorabendliche Variation
Anders stirbt dieser Tag
im stummen Vorabend
demütig und gebeugt
wie ein Sünder, der die Spuren seiner Sünde sucht,
versinkt er in unendlichem Grau
zieht sich zurück
in den Schoß der aufsteigenden Nacht,
um den purpurnen Horizont wenigstens zu erträumen
das sinkende Sonnenrad hinter den Hügeln
Wolken aus Watte
die ihm Spuren am Himmel bewahren
er träumt von seiner Vollkommenheit
gerade so,
gerade so, wie ich von dir träume
Anders ist die Einsamkeit der Birke
an diesem düsteren Vorabend
einsam und unmerklich
im letzten dürren Beben des Laubes
verliert sie den Dünkel ihrer Schönheit
verwirkt ihre Farben
in den stolzen Silhouetten der Kiefernwälder,
die auf den ersten Novemberschnee warten
die auf ihre Erfüllung warten
gerade so,
gerade so, wie ich auf dich warte
Što
u paučini,
u ustajalom vremenu
trošim posljednje ostatke sebe
i tek u umorne dane
s okna
što zure u mene
bacam sve te riječi
noćima
zrak što su obeščastile
laži omorom što tumaraju
kao aveti i lica,
tuđa lica dama i beštija
što ostaviše slane tragove
u snu, u čekaonici Tebe
slušam uplašen vjetar
što cvili cestom i nosi misao
kao snoviđenje
da krenem ka sjeveru
da nadjem te
možda je
u tvojim promrzlim prstima
skriven način na koji volim
svrha svega što bio jesam
svega
što sada nisam
Was
vergeude ich die letzten Reste meiner selbst
im Spinnennetz
in der abgestandenen Zeit
und werfe erst
in die müden Tage
die vom Fenster
auf mich starren
alle diese Worte
in den Nächten die Luft, die sie verschmutzt haben
die Lügen
die in der Schwüle umherschweifen
wie Gespenster und Gesichter,
fremde Gesichter von Damen und Bestien
die salzige Spuren hinterließen
Im Traum, im Warteraum auf Dich
höre ich den aufgeschreckten Wind
der auf der Straße heult
und den Gedanken trägt
wie ein Traumgebilde,
dass ich aufbreche
nach Norden um Dich zu finden
Vielleicht ist
in Deinen durchfrorenen Fingern
verborgen die Art auf die ich liebe
der Sinn
von allem was ich war
von allem
was ich jetzt nicht bin.
Tišina
Ako ikada odeš,
vrata duše odškrinuta
da se makar kroz daljinu
ugrijati mogu
kao beskućnik na plamenu svijeće.
Ako ikada odeš, ostavi širom otvorene oči
da se makar u tapkanju mraka
dalekoj svjetlosti
kao grešnik klanjati mogu.
Ako ikada odeš,
stope na snijegu
da se makar u topljenju sunca
po nevidljivim tragovima
kao prokletnik snalaziti mogu.
Ako ikada odeš, ostavi tišinu svemira
da se za smrt pripremiti mogu.
Stille
Wenn du irgendwann einmal weggehst,
lass
die Tür zu deiner Seele einen Spalt weit offen,
so dass ich mich wenigstens aus der Ferne
wärmen kann
wie ein Obdachloser an einer Kerzenflamme.
Wenn du irgendwann einmal weggehst,
lass
deine Augen weit geöffnet,
so dass ich mich wenigstens tappend in Finsternis
vor dem fernen Licht
wie ein Sünder verbeugen kann.
Wenn du irgendwann einmal weggehst,
lass
deine Spuren im Schnee,
so dass ich mich wenigstens beim Schmelzen der Sonne
an den unsichtbaren Spuren
wie ein Verdammter zurechtfinden kann.
Wenn du irgendwann einmal weggehst,
lass
kosmische Stille zurück
so dass ich mich für den Tod rüsten kann.
U bezvremenu
Dogodili smo se jedno drugom
u trenutku ukazanja
čistog i potpunog života
izvan obmane vremena,
u bezvremenu,
na mjestu gdje se sjedinjuju
rađanje i nestajanje
gdje vječno
ruši bojažljivi mit
o prolaznosti
Dogodili smo se jedno drugom
izvan svega predvidljivog
u našim malim postojanjima
izvan svih velikih htijenja
prizivanih snovima
tek, kao izbor nekih viših,
božanskih zakonitosti
gdje naše misli
nemaju
više što reći
Dogodili smo se jedno drugom
i ne pitaj nikada sebe
zašto je to bilo tako
je li naša izabranost
sudbina sretnika ili prokletnika
je li sve
moglo biti
drugačije i običnije
Im Zeitlosen
Wir passierten einander
in dem Augenblick als sich das Leben
rein und vollendet zeigte
außerhalb der trügerischen Zeit
im Zeitlosen
an einem Ort wo sich
Geborenwerden und Vergehen vereinen
wo ewig
zerstört der zaghafte Mythos
der Vergänglichkeit
Wir passierten einander
außerhalb alles Vorhersehbaren
in unserem kleinen Dasein
außerhalb aller großen Begierden
von Träumen geweckt
nur als Auswahl manch höherer
göttlicher Gesetze
wo unsere Gedanken
nichts mehr
zu sagen haben
Wir passierten einander
und frage dich nie
warum das so war
ist unser Auserwähltsein
ein Glück oder ein Fluch
konnte alles
ganz anders und banaler
sein
U hirovima marta
ostala je sama
u hirovima marta
u mirisu
još sanjive zemlje
ogrnuta
kao kišnom kabanicom
svojom mišlju
kako je svijet svih naših života
nastao zabunom
kako smo svi mi
samo izgubljena djeca
koja hodaju njime
i da u neredu
smiješnih mogućnosti
ništa smisleno
sem naših osamljenosti
nikada nećemo naći
In den Kapriolen des März
sie blieb alleine
in den Kapriolen des März
im Geruch
noch schlaftrunkener Erde
angetan
– wie mit einem Regenmantel –
mit ihrem Gedanken
dass die Welt all unserer Leben
durch einen Irrtum entstanden sei
dass wir alle
nur verlorene Kinder seien
die auf ihr wandeln
und dass wir in der Unordnung
der lächerlichen Möglichkeiten
nichts Sinnvolles
außer unserer Einsamkeiten
jemals würden finden können
U nama
ništa nije tako moćno
kao ta velika tajna
osjećanja u nama
svo to neshvatanje sebe
sva ta igra razdraženih čula
u vlasti nemira
u prostranstvu
između uzvišenosti i patnje
kada se jasno i potpuno osjetiš
onakvim kakav jesi
kada se potčiniš davanju
najvrednijeg u tebi
kada se prepustiš uzimanju
najljepšeg u drugom
kada ne znaš odgonetnuti
zašto je sve to tako kako jeste
tako bolno, a tako božanski
tako obično, a tako neopisivo
ništa nije tako moćno
kao ta velika tajna
osjećanja u nama
In uns
Nichts ist so mächtig
wie dieses große Geheimnis
des Fühlens in uns
dieses ganze Nichtbegreifen seiner selbst
dieses ganze Spiel der erregten Sinne
im Reich der Unruhe
im Raum
zwischen Erhöhung und Leiden
wenn du dich klar und vollkommen
als der fühlst der du bist
wenn du dich fügst dem Geben
des Wertvollsten in dir
wenn du dich hingibst dem Nehmen
des Schönsten im anderen
wenn du nicht zu ergründen weißt
warum alles so ist wie es ist
so schmerzvoll, und doch so göttlich
so gewöhnlich, und doch so unbeschreiblich
nichts ist so mächtig
wie dieses große Geheimnis
des Fühlens in uns
Vrijeme lakmusa
Kad prestanem vjerovati,
što će ostati još i ko ću biti ?
Probuđen neko,
u nečijem tuđem životu
rastvoren
u gomili mrtvih stvari
u mirisu suterenske vlage
u jutru,
u crvenim mrljama njegova svitanja,
u paučini vremena na prozoru,
što truli i nestaje
Nepoznati Neko,
što dlanom
sklanja mraz s okna
da kroz krošnje smrznutih breza
oslušne tvoje korake,
dolazak Tebe,
Tebe,
koja nikada nisi ni postojala
izvan mog ugašenog sna i čekanja.
I nećeš doći
kao što ja neću prestati čekati.
Noć će pasti s mrtvog neba
i potonut ću u nju,
kao u kiselinu,
kao u modru mornarsku grobnicu.
Lakmuszeit
Wenn ich aufhöre zu glauben,
was wird noch bleiben und wer werde ich sein?
Einer, der aufwachte,
in eines Fremden Leben
aufgelöst
in einem Haufen toter Sachen
im Geruch einer feuchten Kellerwohnung
am Morgen,
in den roten Flecken seiner Dämmerung,
im Spinnengewebe der Zeit am Fenster,
das verfällt und sich auflöst.
Ein unbekannter Jemand,
der mit der Handfläche
die Eisblumen vom Fenster wischt
um durch die Wipfel froststarrer Birken
Deinen Schritten zu lauschen,
Deinem Kommen,
Dir,
die Du niemals existiert hast
außerhalb meines erloschenen Traumes und meines Wartens.
Und Du wirst nicht kommen,
So wie ich nicht aufhören werde zu warten.
Die Nacht wird fallen von totem Himmel
und ich werde in sie versinken,
wie in Säure,
wie in blaues Seemannsgrab.